热点资讯 手机站

2016年6月英语四级翻译精髓技巧:合句法

时间:2018-09-10 16:16:51 热点资讯 投诉建议

  四六级翻译中最常用到的就是分句法与合句法,下面我们重点来讲解一下这两个方法。

  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

  四级翻译技巧——合句法

  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:

  (1)在关联词处合译

  [例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

  With each visit, the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.

  这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。

  (2)按内容连贯合译

  [例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

  Old people have strengths but also great weaknesses——they tend to be stubborn, for example——and they should be aware of that.

  原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

  (3)从主语变换处合译

  [例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

  If they are used for a long time without rest, or kept close to the object or with your body in an improper posture, your eyes will be in a state of visual fatigue, which will gradually lead to nearsightedness.

《2016年6月英语四级翻译精髓技巧:合句法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【2016年6月英语四级翻译精髓技巧:合句法】相关文章:

手机屏幕显示热点资讯怎么关闭锦集五篇08-03

打开屏幕就是热点资讯(合集3篇)08-03

网络热点资讯范文(精选4篇)08-03

新闻热点资讯(通用6篇)08-03

安徽行政区划调整地图03-04

2015安徽行政区划调整03-04

SEO关键词排名技巧,网站排名轻松上百度首页03-04

罗锦:图片工作者必看!非常重要的图片无损编辑03-04

作文范文《窗外风景》03-04

安徽行政区划调整最新消息03-03